

Nama-nurui kuuki o oyogu shinda sakana no you da, to waratteita Keeping this image in mind, I’ve made my own decontextualized translation.ĭoko made ikeru no watashi tochuu de ki ga tsuite ashi o tometa A blinfolded catcher (oni) attempts to catch the other kids who clap their hands and says this sentence, which translates to “come towards the sound of our hands!”. – Second stanza: 手の鳴るその方へ (te no naru sono hou e) is a sentence kids say while playing “kakurenbo” (hide and seek).

Sing this love song, come on: I’ll take you to Heaven with me I’ve been lied about love.Īnd I’m singing this love song ― I love you, will you say it once more?Īi no uta utatte, saa. ai ni tsuite damasareta.Īi no uta utatte yo aishiteru. ima, mita, genjou doko e to saaĬome on, over the clap sound you’re hearing How’s my actual state you looked at gonna change?Īi ni tsuite damasareta. Turn the palm of your hand over, come on: nothing will ever start, not even if I’d slit your wrist I’ve been lied about love, I’ve been deceived by him I’ve been silent about truth, I’ve been quiet over the fact I trusted youĬome here, towards the clap sound you’re hearing come and wipe off that girl’s tears Shinjitsu o damatteta shinjita tte damatteta Turn the palm of your hand over, come on: I’ll lead the way towards Heaven I’ve been lied about love, I’ve been deceived by it So, the translation actually goes like: “① A single letter, fluttering, arrived from the sky ② A delicate letter, so white, arrived from the sky ③ A silent letter, so cold, arrived from the sky”.Īi ni tsuite damasareta aitsu ni damasareta That’s how you should read it / how I choose to translate it (by keeping this structure): “① sora kara hirari, tegami ga hitotsu, todokimashita ② sora kara shiroi, tegami ga fuwari, todokimashita ③ sora kara tsumetai tegami ga shizuka ni todokimashita”. – The second to last stanza is actually made of three stanzas.

The snow touching our joined little fingers has melted.Ī (single, delicate, silent) letter, (fluttering, so white, so cold) Let’s keep on being together, it’s a promise. Yubikiri ni furetara sotto furu yuki toketa. Kore kara mo futari de iyou, yakusoku da yo. Yet they’re whispering coldness, so I ended up running away The shining, glittering stars are so pretty, Samui to tsubuyaku to nigete shimau nda tte. Kira kira to kagayaku hoshi wa kirei dakedo, And your warmth is transmitted right into me.
